-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Papawa

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 25.07.2016
«аписей: 30
 омментариев: 1
Ќаписано: 41


„ем русский €зык отличаетс€ от украинского

—уббота, 23 ƒекабр€ 2017 г. 19:08 + в цитатник
÷итата сообщени€ Papawa „ем русский €зык отличаетс€ от украинского

»меющие общие корни русский и украинский €зыки на первый взгл€д кажутс€ очень похожими. Ќо это не так. ¬ действительности у них больше отличий, чем сходств. Ѕольшие отличи€ — в произношении звуков, лексике, грамматических конструкци€х и другом.

ќдни корни

 ак известно, украинский и русский €зыки относ€тс€ к одной группе восточнослав€нских €зыков. ќни имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. “ем не менее, особенности развити€ культур украинского и русского народов привели к заметным отличи€м их €зыковых систем.

ѕервые различи€ между русским и украинским €зыком обнаруживаютс€ уже в алфавите. ¬ украинском алфавите, оформившемс€ в конце XIX столети€, в отличие от русского не используютс€ буквы ®Є, Џъ, џы, Ёэ, но зато присутствуют •і, ™Ї, ≤≥, ѓњ, которых нет в русском.

 ак следствие – несвойственное дл€ русского произношение некоторых звуков украинского €зыка. “ак, отсутствующа€ в русском буква «ѓ» звучит приблизительно как «…»», «„» произноситс€ более твердо, как в белорусском или польском, а «√» передает гортанный, фрикативный звук.

Ѕлизкие €зыки?

—овременные исследовани€ показывают, что украинский €зык ближе другим слав€нским €зыкам — белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским €зыком.

Ќекоторые лингвисты на основании этих данных став€т под сомнение объединение русского и украинского €зыка в одну €зыковую группу.

—татистика свидетельствует, что только 62% слов €вл€ютс€ общими дл€ русского и украинского €зыков. ѕо этому показателю русский €зык в отношении украинского находитс€ лишь на п€том месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. ƒл€ сравнени€ можно заметить, что английский и голландский €зыки по лексическому составу сходны на 63% — то есть больше чем русский и украинский.

–асхождение путей

–азличи€ русского и украинского €зыков во многом обусловлены особенност€ми формировани€ двух наций. –усска€ наци€ централизованно формировалась вокруг ћосквы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. ”краинска€ наци€ складывалась путем объединени€ южнорусских этнических групп, а поэтому украинский €зык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

”же к середине XVI столети€ украинский и русский €зыки имели существенные различи€.

Ќо если тексты того времени на староукраинском €зыке в целом пон€тны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи »вана √розного с большим трудом поддаютс€ «переводу» жителем сегодн€шней –оссии.

≈ще более заметные расхождени€ между двум€ €зыками стали про€вл€тьс€ с началом формировани€ русского литературного €зыка в первой половине XVIII столети€. ќбилие церковнослав€нских слов в новом русском €зыке делали его малопон€тным дл€ украинцев.

ƒл€ примера возьмем церковнослав€нское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». ”краинский €зык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «д€кую».

— конца XVIII столети€ начинает формироватьс€ украинский литературный €зык, который, наход€сь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавл€етс€ от св€зей с русским €зыком.

¬ частности, происходит отказ от церковнослав€низмов — взамен делаетс€ акцент на народные диалекты, а также заимствовани€ слов из других, в первую очередь, восточноевропейских €зыков.

Ќасколько лексика современного украинского €зыка близка р€ду восточноевропейских €зыков и далека от русского может нагл€дно показать следующа€ таблица:

Ќемаловажной особенностью украинского €зыка €вл€етс€ его диалектическа€ пестрота. Ёто следствие нахождени€ отдельных регионов «ападной ”краины в составе других государств — јвстро-¬енгрии, –умынии, ѕольши, „ехословакии. “ак, речь жител€ »вано-‘ранковской области далеко не всегда пон€тна киевл€нину, в том врем€ как москвич и сибир€к разговаривают на одном и том же €зыке.

»гра смыслов

Ќесмотр€ на то, что в русском и украинском €зыках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

¬озьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». ≈сли по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличи€.

Ѕолее точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском €зыке будет «другой» — оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

≈ще одно слово — «жаль» — в обоих €зыках идентично по написанию и произношению, но разнитс€ в смысловом значении. ¬ русском €зыке оно существует как предикативное наречие. ќсновна€ его задача — выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

¬ украинском €зыке, употребл€€сь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. ќднако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаютс€, станов€сь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «ќй настала жаль туга да по вс≥й ”крањн≥». ¬ таком контексте данное слово в русском €зыке не используетс€.

Ќа западный манер

Ќередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский €зык в большей степени близок европейским €зыкам, чем русский. ƒавно подмечено, что перевод с французского или английского €зыков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

¬се дело в определенных грамматических конструкци€х. ” лингвистов существует така€ шутка: на европейских €зыках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». ƒействительно, в украинском €зыке в подобных случа€х нар€ду с глаголом «есть» используетс€ глагол «иметь». Ќапример, английска€ фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «” мене Ї молодший брат», и как «я маю молодшого брата».

”краинский €зык в отличие от русского перен€л от европейских €зыков модальные глаголы. “ак, во фразе «я маю це зробити» («€ должен это сделать») модальность употребл€етс€ в значении долженствовани€, как и в английском — «I have to do it». ¬ русском €зыке подобна€ функци€ глагола «иметь» давно исчезла из употреблени€.

≈ще один показатель разности в грамматике заключаетс€ в том, что русский глагол «ждать» €вл€етс€ переходным, а украинский «чекати» — нет, и, как следствие, без предлога он не употребл€етс€: «чекаю на тебе» («жду теб€»). ƒл€ сравнени€ в английском — «waiting for you».

“ем не менее, есть случаи, когда в русском €зыке используютс€ заимствовани€ из европейских €зыков, а в украинском их нет. “ак, названи€ мес€цев в русском €зыке €вл€ютс€ своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). ”краинский €зык здесь сохранил св€зь со слав€нской лексикой – «березень».

источник




 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку